Jentrade / Vocabolario /Avvertenze
Jentrade
Norme Ortografiche
Vocabolario
 

AVVERTENZE

Per la parte italiano-friulano questo vocabolario è la riedizione accresciuta e migliorata del vocabolario pubblicato a dispense dal quotidiano “Messaggero veneto” di Udine nel 1993. Nella presentazione di tale lavoro scrivevamo che esso voleva essere il pendant del Vocabolario della lingua friulana del prof. Giorgio Faggin, pubblicato dall’editore Del Bianco di Udine nel 1985. Ora viene meno la necessità di tale riferimento perché questo stesso volume comprende sia la sezione italiano-friulano che la sezione friulano-italiano.
Come indicazione di carattere tecnico diremo solo che di norma anche nel presente lavoro non sono state segnalate le flessioni di sostantivi, aggettivi e pronomi, né la maggior parte dei verbi nella loro forma pronominale. I verbi solo pronominali sono stati indicati con l’abbreviazione vpron. Le abbreviazioni usate, mai puntate, in certi casi fuse insieme (es.: aggsm) ed espresse in italiano in entrambe le sezioni, sono le stesse che si incontrano nei comuni lavori analoghi e di conseguenza non abbiamo compilato la solita tabella.
Non si è abusato di segni tipografici: le diverse accezioni di una voce sono introdotte da un pallino, i cambiamenti di valore grammaticale da due; una lineetta precede la fraseologia; gli omografi sono distinti da un numero in esponente. Pur se non strettamente necessarie sono state registrate le variazioni di genere dei nomi tra le due lingue a confronto. I nomi di paese e di città, quando in italiano sono di genere incerto, sono sempre stati considerati femminili.
Nomi di derivazione automatica, come ad es: slalomist da slalom, molto spesso non sono stati registrati; la qualificazione abbreviata (es.: geom, mat, teol, ecc.) che dovrebbe seguire tutte le voci della stessa “famiglia” compare di norma solo dopo la principale; i nomi derivati spesso sono inseriti sotto il lemma da cui derivano (es.: smuartič e smuartulìn con smuart). Per le frasi del tipo j fasè mil čharecis e vô o čavariais che possono avere più traduzioni corrette, ne è stata scelta una sola.