Jentrade / Articui / 2001 / Jugn/Lui
Jentrade/Gnovis
  Leams/Links

[Libris]

 
DONALD DAL TILIMENT
Stiefin Morat, Donald dal Tiliment, Cooperative di Informazion Furlane e Associazion "Il Cantīr", Moretean 2000

[Laurin Zuan Nardin]


Mi displās di vź finīt di leilu. Al sucźt cussģ cui libris biei. Cui libris passionants, ben scrits, coerents in te trame. Libris che, in plui, a pņin jł dai problems, ch'a fasin pensā. E magari ti trąin fūr cualchi ridade ogni tant. Libris ch'a ti fasin supā su il vźr plasź de leture. E pazience se i vūl fat un piēul sfuarē par capī ciertis peraulis ch'a no si cjatin ni in tal Pirona ni in tal Faggin: precolize, vuarpas, cjotvin, budiesac, furengjer, topcars… E salte fūr une lenghe sclopetante, un furlan aveniristic: conjunzions furlanis, todescjis, spagnulis, anglesis si corin daūr une cun l'altre, peraulis di lenghis forestis a sbrissin dentri cence fāsi nunziā, imprecazions e interjezions a cressin di numar e di intensitāt a martelet, une plui ferbinte di chź altre. Scandalizāsi? No. Chź dal miscliē des lenghis e ą di jessi une precise tendince de leteradure di cumņ (e no dome furlane: al baste di pensā al fenonim Camilleri e al so italo-sicilian), salacōr une aspirazion a une sorte di espression multilenghistiche, tantche la societāt ch'e je daūr a deventā multiraziāl e multiculturāl. E la lenghe di Morat e je ancje 'multifurlane' tal sens ch'e fās cunvivi koiné e lenghe di lą dal Tiliment, furlan storic e furlan gnūf. Cence nissune fature e cence gruessis dificultāts pal letōr. Insumis une lenghe caraibiche, la lenghe dai trastolons. E trastolons a son i protagoniscj de storie: Pidins e Saco. Ma ancje il paperłt, sģ, propite lui, il paperłt ch'al ą nudrīt la fantasie des generazions dal marimont di daspņ la vuere, propi chel cui tre nevodłts e chel barbe sioronon e carognonon. Culģ, siben che cjoc di limonade, nol fās la solite figure di imbranāt. Imbranāts a son chei altris doi, Saco plui di dut, ma ancje Pidins che i va daūr tantche un ēondar. Trop imbranāts? I vūl dāt un voli ai disens di Cristian Inzerillo, par capīlu: chei voglons strassomeāts ch'a saltin fūr des musis sbirlufidis… E sģ ch'al č geniāl, chest Pidins, almancul in tun setōr, no par nuje si clame Pidins, peraule che Catarine Percude (Lis striis de Gjermanie) e dopre tantche diminutīf di pīds: pīds bogns in tal zuiā di balon (juste in pont: Pidins si clamavial, in tune altre vite, Jerry Bissi? Cui che nol capis il riferiment ch'al vadi a viodi, in tal numar zero de riviste La Comugne, la conte Geometriis di un ciert Stiefin Morat). Parfin masse geniāl, ma cence regulis, zuiadōr de abilitāt incrodibile ma ch'al si sēinfe a doprāle par butā la bale drenti in ta chź puarte e propit dome in ta chź, sicu ch'al volares Crodie, il bastart plui bastart che si sedi mai sintāt parsore di une bancjute di alenadōr. Zuiā al č masse biel par ridusi il dut a une robe cussģ banale. Ma chź famose partide ch'e veve di dicidi la preminence su la Verticāl 3 ese mai stade zuiade, zuiade pardabon? Ancje i personaēs di contōr, i deuteragoniscj, a son une vore tips di racomandā: la bande BB oben CC oben FF oben ancjmņ CC; Konko il boxeur clopadiē; Bombie (o Jao?) il neri ch'al si plate in grave dal Tiliment; Florean e Venturin, mafiōs di chenti; Tip e Tap cul lōr vocabolari une vore variāt; Lojska cu la sō cusine multiculturāl; Eme un diaulłt de informatiche; il grop dai Hacker Garber; Anute-Nute-Anica: miscliēaments di culturis e di lenghis e di storiis e di sostancis alterantis naturāls, chimichis, sintetichis, informatichis, dietetichis. E di musichis. 'Cui che nol ame la musiche e i nemāi al č bon di cualsisedi azion', al diseve, mi pār di visāmi, Shakespeare. Lis gnovis generazions dal dģ di vuź, ancje furlanis, no corin, dal sigūr, chest risi. Par lōr la musiche e je un sistem di comunicazion, fin culģ o rivi ancje jo. Ma subģt daspņ: ma ce comunichźso se no si sintīs nancje un cul altri in chel davoi di decibei? Mah! Che no sedi propi culģ di cirī la clāf di dut? Che la comunicazion, valadģ, e passi traviers la musiche pal semplic fat di scoltāle insieme, ancje cence dīsi nuje? Potence de musiche! E no stin a scandalizāsi par chel drun-drun che no capģn: lōr a capissin. Culģ po, in tal libri di Morat (ma nol č mighe nassūt īr l'altri nancje lui, no…), la musiche e je tant potente di fā parfin marcjā i trens… Ma cui sono chescj trastolons (a lōr al č dedicāt il libri, a lōr e aes frutis dal autōr: podevie dāsi un dediche plui biele?)? Leģn in tal numar 7 de Comugne l'articul di Ladina Schleich a p. 43: la peraule e ven "da l'expressiun friulana lā a trastolon, ballocar, ir dond uondas, fond sviadas e stortas, stuorns e mai sgürs dad na ir suot o da finir in ün'otra dimensiun". D'acuardi, al č scrit par ladin grisonźs, ma sino o no sino ladins dal Friūl? "Fuckyou Saco! Tu sźs dut mat!" "Yes, frut, ma nome i mats a puedin rivā insom di alc!" E po, isal propit impuartant di rivā insom di alc? "Al č dibant domandāsi dulą ch'e puarte la strade che si č daūr a fā. E jč chź lģ, e vonde. Al č vonde, ogni dģ, di rivā a la sere. E je la sole maniere par lā lontan" al diseve Manlio Cancogni in tal romanē La tornade (Il ritorno).